Překlady Harryho Pottera jste „podědil“ po bratrovi, který přeložil první dva díly. Proč k tomu došlo?

Když se z Harryho stal trhák, chtěl Albatros rychle vydat třetí a čtvrtý díl současně. Jenže to by jeden překladatel nezvládl. Tak jsem byl povolán já, vzal si třetí díl, bratr čtvrtý a paralelně jsme překládali. Přestože ženské autorky překládám nerad, musel jsem uznat, že paní Rowlingová psát umí.

Teď jste dokončil poslední, sedmý díl. Je to úleva?

Hlavně potom, co jsem odevzdal poslední stránku. Musel jsem pracovat opravdu rychle, kdyby se to přece jen vydalo do Vánoc. Ale co jsem slyšel naposledy, počítá se nakonec až s 31. lednem. Je to škoda, když je poslední Harry hotový.

Proč tedy nevyjde?

Knihkupci jsou tvrdě proti tomu a ti největší jasně řekli, že Harryho před Vánoci nechtějí. Tvrdí, že by jim to zničilo trh jako u minulého dílu, který vyšel 20. prosince a rodiče nekupovali pod stromeček nic jiného. Jenže kdyby se vydala kniha už teď, trhu by se to nedotklo. Žádné dítě nevydrží čekat na nový díl až do Štědrého dne, když ví, že dávno vyšel. Za to by děti rodiče „zabily“.

Jak dlouho se nový díl chystá?

Překlad odevzdávám po kusech, první velkou část – asi 300 stran – jsem odevzdal už začátkem září. Pak musí nakladatel objednat šílené množství papíru a zamluvit termíny hned v několika tiskárnách, protože se bude tisknout zase nejméně dvě stě tisíc kusů.

Co byste Joanne Rowlingové v Potterovi změnil, kdybyste mohl?

V zápletce nic, tu má promyšlenou a věřím, že od samého začátku přesně věděla, kam se příběh vyvine. V sedmém díle se vše dokonale sváže a vysvětlí. Díly ale postupně bobtnaly, takže by se určitě dalo leccos zestručnit, protože pro děti je vyložená vražda, aby četly takové špalky.

Příběh vás tedy v ničem nezklamal?

V knížce pro děti má vítězit dobro nad zlem, a to tady je. První tři díly jsou podle mě ideální dětská četba. Ale pak se začalo přitvrzovat a myslím, že bylo zbytečné, aby v posledních dílech tekla krev takovými potoky, jako teče, aby vedle sebe ležely řady naskládaných mrtvých.

S čím jste se při překladu nejvíc natrápil?

Vyloženě jsem zápasil s pamětí a vlastními poznámkami. Problém už nebylo vymýšlet nová slova a jména, ale udržet kontinuitu a vzpomenout si, jak jsem co přeložil v předchozích dílech. Čtenáři jsou šťourové a z nich děti největší. Objeví každou chybičku.

A pak se ozvou…

Vytáhnou to na mě při besedách. Třeba když jsem z Luny Lovegoodové uděl Lenku Láskorádovou, ale někde ve druhém díle se mihlo jméno Lovegood, a to už jsem dávno zapomněl. Děti mají hrozného pamatováka, kterého já už nemám.

Bylo těžké vžít se do dětského vyjadřování?

Knížka má být pro čtenáře od devíti let, proto používám co nejméně cizích slov a zjednodušuji mnohdy dost krkolomnou větnou stavbu. Ale zase nesmím dětské čtenáře podceňovat, protože oni často rozumí věcem, o kterých si myslíme, že je ještě neznají.

Vyzvídají čtenáři, jak příběh skončí?

Naopak, jsou hákliví na to, když se něco prozrazuje předem. Jednou jsem v nějakém rozhovoru řekl, že zemře Brumbál, protože jsem myslel, že už to všichni vědí, a přišly mi dopisy naštvaných čtenářů: to jsme od vás, pane Medku, nečekali, my si to šetříme a vy nám všechno vyzradíte. Takže jsem se zařekl, že ze sedmého dílu nic neprozradím.

Máte doma nějaké potterovské suvenýry?

Hrneček s Harrym by se u nás nenašel, ale to proto, že si všechno odnesl můj šestadvacetiletý syn, když se stěhoval. Měl plyšovou figurku Hadrida a povlečení s Harrym, pod kterým spí snad dodnes.

Mánie kolem Harryho se ho dotkla i přesto, že je už dospělý?

Nové díly mi trhal z ruky, ale nechtěl nic prozrazovat. Sliboval mi hrozné tresty, když něco vyzradím. Poslední díly už ale četl v anglickém originále.

Myslíte, že ještě někdy zažijete takovou literární senzaci?

Harry byl natolik výjimečný a přišel po tolika letech mé překladatelské práce, že asi v dohledné budoucnosti nic podobného nehrozí. Ale je otázkou, co bude dělat paní Rowlingová dál. Zakopala by zlatou hřivnu, kdyby přestala psát. Harryho příběh uzavřela tak, že si k pokračování moc zadní vrátka nene chala. Ale mohla by vymyslet něco dalšího a určitě by to nenapsala špatně. Osobně si však myslím, že další autor, který by v dětské literatuře takhle zabodoval, hned tak nepřijde.

 

PAVEL MEDEK - vizitka

překladatel

Narodil se 3. 1. 1952 ve Vysokém Mýtě. Na VŠE v Praze vystudoval zahraniční obchod, kterému se donedávna věnoval. Od roku 1979 přeložil na sedmdesát titulů, proslul jako překladatel sci-fi . Od roku 2007 je překladatelem na volné noze. Žije v Praze, je ženatý a má dospělého syna. Jeho prvním překladem dětské literatury byla právě sága o Harry Potterovi, z níž přeložil 3., 5., 6. a závěrečný 7. díl.