V těchto dnech jeho poezii překládají do japonštiny. Příští rok budou reprezentovat Českou republiku v Tokiu při prezentaci současné české kultury. Zdechovský se tak zařadil mezi několik málo českých básníků, jejichž poezie se dočkala přeložení do jazyka samurajů a básní haiku.
„Překlad poezie je vždy náročná činnost, zvláště u takových veršů, které píše Tomáš Zdechovský. Proto jejich překlad do japonštiny určitě nebude doslovný, ale bude vystihovat spíše pocity,“ přibližuje tvorbu bohemistka Klára Butulová.
Tomáš Zdechovský často pracuje se slovy a jejich obsahy a nahlíží na věci jiným pohledem. Jeho básně jsou dynamické a nutí čtenáře zamýšlet se nad obyčejnými věcmi. To je důvod, proč je tolik oblíbený u mladé generace a také to, proč byly vybrány právě jeho básně, aby reprezentovaly Českou republiku v zahraničí.
Básně nebudou přeloženy do cizího jazyka poprvé. Svého překladu se dočkaly do angličtiny, němčiny, italštiny, francouzštiny, ruštiny, ukrajinštiny, slovenštiny a také do novodobé hebrejštiny.
Ze sedmdesáti autorů vybrali Tomáš Zdechovského. Autor Tomáš Zdechovský se narodil v Havlíčkově Brodě a celé mládí prožil na Vysočině. V roce 1999 se stal vůdčí osobností básnické skupiny Přátelé tichého dotyku a zveřejnil její manifest ostře protestující proti konzumnímu způsobu života a vytlačení kultury a duchovna na okraj společnosti.
Jeho básně vyšly v mnoha revue a literárních časopisech po celém světě, v Česku například v Literárních novinách, Meridian nebo literární revueKoridor.
Eva Fruhwirtová